Η Apple λανσάρει το απόλυτο ταξιδιωτικό κόλπο -Τέλος στη γλωσσική «Bαβέλ», πώς αλλάζει τον τουρισμό - iefimerida.gr

Η Apple λανσάρει το απόλυτο ταξιδιωτικό κόλπο -Τέλος στη γλωσσική «Bαβέλ», πώς αλλάζει τον τουρισμό

Η υπόσχεση είναι απλή και σαγηνευτική: ένα ταξίδι χωρίς γλωσσικές τριβές, παραγγελίες χωρίς άγχος / GETTY
Η υπόσχεση είναι απλή και σαγηνευτική: ένα ταξίδι χωρίς γλωσσικές τριβές, παραγγελίες χωρίς άγχος / GETTY

Η Apple επιχειρεί να κάνει πραγματικότητα ένα προαιώνιο όνειρο κάθε τουρίστα, μετατρέποντας τα νέα AirPods σε ένα είδος τεχνολογικού Babel fish για τον σύγχρονο ταξιδιώτη.

Το Babel fish είναι ένα μικρό, πολύγλωσσο πλάσμα που προέρχεται από το εμβληματικό σατιρικό μυθιστόρημα The Hitchhiker’s Guide to the Galaxy του Douglas Adams (1979). Στον κόσμο του βιβλίου, πρόκειται για ένα μικροσκοπικό, κίτρινο ψάρι που, αν τοποθετηθεί στο αυτί, επιτρέπει στον άνθρωπο να καταλαβαίνει αμέσως κάθε γλώσσα του σύμπαντος. Το πλάσμα αυτό έγινε σύμβολο της απόλυτης επικοινωνίας, ένα φανταστικό εργαλείο που γεφυρώνει τα πάντα χωρίς να χρειάζεται μετάφραση.

ΤΟ ΑΡΘΡΟ ΣΥΝΕΧΙΖΕΙ ΜΕΤΑ ΤΗΝ ΔΙΑΦΗΜΙΣΗ

Τέσσερις δεκαετίες αργότερα η Apple φαίνεται να επιχειρεί να το κάνει πραγματικότητα, μετατρέποντας τα AirPods σε ένα είδος τεχνολογικού Babel fish για τον σύγχρονο ταξιδιώτη. Με τα AirPods Pro 3, ο χρήστης ακούει σε πραγματικό χρόνο τη μετάφραση μιας συνομιλίας, ενώ ταυτόχρονα βλέπει απομαγνητοφώνηση και υπότιτλους στην οθόνη του iPhone.

Ένα ταξίδι χωρίς γλωσσικές τριβές και παρεξηγήσεις

Η υπόσχεση είναι απλή και σαγηνευτική: ένα ταξίδι χωρίς γλωσσικές τριβές, παραγγελίες χωρίς άγχος, οδηγίες δρόμου που δεν χάνονται στη μετάφραση, φιλίες που δεν σκοντάφτουν στα λεξικά. Σε μια εποχή όπου ένας στους τρεις Αμερικανούς ταξιδιώτες δηλώνει ότι επιλέγει προορισμούς «εύκολους» για να «μην μπλέξει» με ξένες γλώσσες, η ιδέα της άμεσης κατανόησης γίνεται επιχείρημα για να ταξιδέψουμε περισσότερο και βαθύτερα.

Παράλληλα, η τεχνολογία μπορεί να είναι μοχλός αναδιανομής τουριστικού εισοδήματος: αν ο επισκέπτης πάψει να φοβάται το μενού ή την επαφή, θα ξεστρατίσει από τα «ασφαλή» fast food και τις τουριστικές λεωφόρους, κατευθύνοντας χρήμα σε μικρά οικογενειακά μαγαζιά με στοιχειώδη ή καθόλου αγγλικά. Είναι μια αθόρυβη υπόσχεση οικονομικής αποκέντρωσης. Κι όμως, όπως κάθε «μαγικό κόλπο», η ζωντανή μετάφραση είναι βαθιά τεχνολογία αλλά και βαθιά ανθρώπινο ρίσκο.

ΤΟ ΑΡΘΡΟ ΣΥΝΕΧΙΖΕΙ ΜΕΤΑ ΤΗΝ ΔΙΑΦΗΜΙΣΗ

Η Apple λανσάρει αρχικά περιορισμένο φάσμα γλωσσών - Αγγλικά (ΗΒ/ΗΠΑ), Γαλλικά (Γαλλία), Γερμανικά (Γερμανία), Πορτογαλικά (Βραζιλία), Ισπανικά (Ισπανία) - με Μανδαρινικά (Απλοποιημένα & Παραδοσιακά), Ιαπωνικά, Κορεατικά και Ιταλικά να «έρχονται αργότερα μέσα στη χρονιά». Η διάθεση συνδέεται με Apple λογαριασμούς εκτός ΕΕ και απαιτεί AirPods Pro 2 ή νεότερα, ενώ η ροή μετάφρασης «περνά» στο αυτί και στην οθόνη.

Στην πράξη, τα πρώιμα μοντέλα γεννούν ατέλειες: δοκιμές τεχνολογικών μέσων ανέφεραν κατά τόπους παράταιρες λέξεις (ακόμη και βωμολοχίες), λάθη που συνήθως εξομαλύνονται γρήγορα με ενημερώσεις αλλά υπενθυμίζουν ότι η άμεση μετάφραση είναι σύγκλιση πολλών «εύθραυστων» επιπέδων - ομιλητή, μικροφώνων, θορύβου χώρου, προφοράς, ιδιωματισμών, συμφραζόμενων.

Κι αν για τον ταξιδιώτη η ζημιά ενός αδέξιου στίχου είναι μικρή, στα μεταφορικά οικοσυστήματα μπορεί να αποδειχθεί καταστροφική. Στα αεροδρόμια, μια γλωσσική παρεξήγηση στο check-in ή στην πύλη μπορεί να προκαλέσει «delay propagation», να γίνει δηλαδή χιονοστιβάδα καθυστερήσεων που εξαπλώνεται στο δίκτυο.

Η ακρίβεια δεν είναι πολυτέλεια

Στον αέρα, η ακρίβεια δεν είναι πολυτέλεια: αρκετά αεροπορικά ατυχήματα έχουν συνδεθεί με παρεξηγήσεις μεταξύ πύργου και πιλοτηρίου, ακόμη και όταν και οι δύο μιλούν την ίδια γλώσσα με βαριές, αμοιβαία άγνωστες προφορές. Εκεί, η AI-διερμηνεία θα μπορούσε να λειτουργήσει ως δεύτερο ζευγάρι αυτιά που εξομαλύνει προφορές και θόρυβο, αλλά ποτέ δεν υποκαθιστά την εκπαίδευση σε τυποποιημένες φράσεις και καθαρή άρθρωση.

ΤΟ ΑΡΘΡΟ ΣΥΝΕΧΙΖΕΙ ΜΕΤΑ ΤΗΝ ΔΙΑΦΗΜΙΣΗ
Η υπόσχεση είναι απλή και σαγηνευτική: ένα ταξίδι χωρίς γλωσσικές τριβές, παραγγελίες χωρίς άγχος, οδηγίες δρόμου που δεν χάνονται στη μετάφραση, φιλίες που δεν σκοντάφτουν στα λεξικά / GETTY
Η υπόσχεση είναι απλή και σαγηνευτική: ένα ταξίδι χωρίς γλωσσικές τριβές, παραγγελίες χωρίς άγχος, οδηγίες δρόμου που δεν χάνονται στη μετάφραση, φιλίες που δεν σκοντάφτουν στα λεξικά / GETTY

Η ευκολία επίσης υπόσχεται να «ξεμπλοκάρει» μικρές αλλά κρίσιμες στιγμές: ένας ταξιδιώτης στην ιαπωνική ενδοχώρα που παλεύει να προωθήσει αποσκευές σε άλλο ξενοδοχείο· ένας εργαζόμενος στο μετρό του Πεκίνου που δίνει οδηγίες σε ουρές τουριστών· υπάλληλοι εδάφους σε δορυφορικά αεροδρόμια που δεν διαθέτουν προϋπολογισμό για σοβαρή γλωσσομάθεια. Η ζωντανή μετάφραση κάνει αυτό το ενδεχόμενο απείρως πιο εφικτό.

Η γλώσσα του σώματος

Όμως, κάθε λύση φέρνει και ένα τίμημα. Όπως οι υπολογιστές απομάκρυναν μια γενιά από την εξάσκηση στο χαρτί, έτσι και η άμεση μετάφραση μπορεί να τραυματίσει τη φλόγα της ξενόγλωσσης μάθησης. Για τις εταιρείες μαθημάτων γλωσσών είναι πρόκληση ή ευκαιρία: ήδη προγράμματα φιλοξενίας και εμβύθισης (homestays) βλέπουν την AI ως «κράχτη», όχι ανταγωνιστή.

Γιατί η γλώσσα δεν είναι μόνο λέξεις αλλά σήματα σώματος, πολιτισμικά υπονοούμενα, κοινωνική χημεία. Ένα σηκωμένο πηγούνι στην Ιταλία, ένα τράβηγμα βλεφάρου, μια «βαριά» βρισιά-στοργής σε βρετανικά ή αυστραλιανά συμφραζόμενα: όλα αυτά ξεφεύγουν από το παρόν στάδιο των μοντέλων. Η πραγματική ευφράδεια είναι αισθητήριο, όχι μόνο λεξιλόγιο. Επιπλέον, υπάρχουν διαστάσεις ιδιωτικότητας και συναίνεσης.

ΤΟ ΑΡΘΡΟ ΣΥΝΕΧΙΖΕΙ ΜΕΤΑ ΤΗΝ ΔΙΑΦΗΜΙΣΗ

Η ζωντανή μετάφραση, για να λειτουργήσει καλά, πρέπει να «κλέψει» καθαρό ηχητικό σήμα σε θορυβώδες περιβάλλον. Ποιος δίνει συναίνεση όταν ένας συνομιλητής ενεργοποιεί στα ακουστικά του μια συνεχή διερμηνεία; Πώς αποθηκεύονται τα αποσπάσματα ομιλίας και τα απομαγνητοφωνημένα κείμενα; Σε χώρους όπως τα σύνορα, οι αίθουσες ελέγχου ή οι ιατρικές επισκέψεις, οι γραμμές μπερδεύονται: ο διερμηνέας δεν είναι πλέον άνθρωπος, αλλά ένα προϊόν.

Η διαφάνεια γύρω από την επεξεργασία δεδομένων, την τοπική εκτέλεση μοντέλων και την ελαχιστοποίηση αποθήκευσης πρέπει να γίνει μέρος του «τελετουργικού» του χρήστη - όπως μάθαμε κάποτε να κλειδώνουμε το τηλέφωνο μας με Face ID. Τεχνικά, μιλάμε για ένα fragile stack: beamforming μικροφώνων στα AirPods που απομονώνει φωνή, αναγνώριση ομιλίας με διαλεκτική ανθεκτικότητα, άμεση μετάφραση με διατήρηση τόνου/ευγένειας, και επανασύνθεση σε φυσικό ηχόχρωμα στο αυτί.

Σε χαοτικούς χώρους (σταθμοί, αγορές), κάθε στρώμα μπορεί να σκοντάψει - γι’ αυτό και οι πρώτες εντυπώσεις συνήθως εναλλάσσονται μεταξύ «μαγικό» και «τι είπε τώρα;». Το ότι ήδη σημειώθηκαν ακατάλληλες λέξεις σε μερικές δοκιμές είναι λιγότερο «σκάνδαλο» και περισσότερο αναμενόμενη παιδική ασθένεια σε ένα pipeline όπου το μοντέλο πρέπει να διαλέγει ανάμεσα σε ομοηχίες, ιδιώματα και κακά ακουστικά.

Σε μια εποχή που ένας στους τρεις Αμερικανούς ταξιδιώτες επιλέγει προορισμούς «εύκολους» για να «μην μπλέξει» με ξένες γλώσσες, η ιδέα της άμεσης κατανόησης γίνεται επιχείρημα για να ταξιδέψουμε περισσότερο / GETTY
Σε μια εποχή που ένας στους τρεις Αμερικανούς ταξιδιώτες επιλέγει προορισμούς «εύκολους» για να «μην μπλέξει» με ξένες γλώσσες, η ιδέα της άμεσης κατανόησης γίνεται επιχείρημα για να ταξιδέψουμε περισσότερο / GETTY
ΤΟ ΑΡΘΡΟ ΣΥΝΕΧΙΖΕΙ ΜΕΤΑ ΤΗΝ ΔΙΑΦΗΜΙΣΗ

Καταιγισμός αντίστοιχων λύσεων από πλατφόρμες

Κι ενώ η Apple άνοιξε την αυλαία, σύντομα θα δούμε καταιγισμό αντίστοιχων λύσεων από πλατφόρμες και κατασκευαστές. Αυτό σημαίνει ταχεία βελτίωση αλλά και «κατακερματισμό» εμπειρίας: άλλες γλώσσες εδώ, άλλα δικαιώματα εκεί, διαφορετικές καθυστερήσεις, διαφορετικές πολιτικές δεδομένων. Ο ταξιδιώτης του αύριο θα χρειαστεί να καταλάβει όχι μόνο πώς να ανοίξει τη μετάφραση, αλλά και πότε να την κλείσει - πότε δηλαδή η σιωπή, το χαμόγελο, η προσπάθεια να πεις «ευχαριστώ» ή «συγγνώμη» στη γλώσσα του άλλου αξίζουν περισσότερο από την τέλεια ακρίβεια.

Γιατί το τίμημα της απόλυτης ευκολίας είναι συχνά η απώλεια του μικρού αγώνα που μας μεταμορφώνει από τουρίστες σε ταξιδιώτες. Εκεί κρύβεται και η απάντηση στον φόβο ότι «κανείς δεν θα μαθαίνει πια γλώσσες». Ναι, η άμεση μετάφραση μειώνει πρακτικά εμπόδια, αλλά δεν αντικαθιστά την ευχαρίστηση της σημασιοδότησης σε ξένο κώδικα, ούτε τα γνωστικά οφέλη της γλωσσικής μάθησης: καλύτερο εκτελεστικό έλεγχο, ευελιξία προσοχής, μνήμη εργασίας.

Στην καλύτερη εκδοχή της, θα γίνει ράμπα πρόσβασης, όχι ασανσέρ μέχρι τον τελευταίο όροφο. Θα μας ωθήσει να δοκιμάσουμε, να ρισκάρουμε, να ζητήσουμε «τοπικό» αντί για «διεθνές». Θα δώσει εργαλείο στους εργαζόμενους πρώτης γραμμής και θα μειώσει λάθη που κοστίζουν λεφτά - ή ζωές. Αλλά η υπερβολική εξάρτηση μπορεί να φτωχύνει την περιπέτεια, να μας κλέψει τις άβολες, υπέροχες στιγμές της παρεξήγησης που ανοίγουν πόρτες.

Το «ψάρι στο αυτί» είναι θαύμα όταν το χρειάζεσαι, ενοχλητικό όταν γίνεται μόνιμο εμφύτευμα. Σε αυτή την ισορροπία θα κριθεί η νέα υπηρεσία της Apple: όχι μόνο από την ταχύτητα και την ακρίβεια, αλλά από το πόσο σεβαστά και διακριτικά θα «μπαίνει» στις συνομιλίες μας. Η τεχνολογία θα συνεχίσει να βελτιώνεται· το ερώτημα είναι αν εμείς θα συνεχίσουμε να μιλάμε -έστω σπαστά- με τον κόσμο.

ΤΟ ΑΡΘΡΟ ΣΥΝΕΧΙΖΕΙ ΜΕΤΑ ΤΗΝ ΔΙΑΦΗΜΙΣΗ
Ακολουθήστε το στο Google News και μάθετε πρώτοι όλες τις ειδήσεις
Δείτε όλες τις τελευταίες Ειδήσεις από την Ελλάδα και τον Κόσμο, στο 
ΔΙΑΒΑΣΤΕ ΠΕΡΙΣΣΟΤΕΡΑ Apple γλώσσες Τουρισμός ταξίδια
ΣΧΟΛΙΑΣΜΟΣ
Tο iefimerida.gr δημοσιεύει άμεσα κάθε σχόλιο. Ωστόσο δεν υιοθετούμε τις απόψεις αυτές καθώς εκφράζουν αποκλειστικά τον εκάστοτε σχολιαστή. Σχόλια με ύβρεις διαγράφονται χωρίς προειδοποίηση. Χρήστες που δεν τηρούν τους όρους χρήσης αποκλείονται.

ΔΕΙΤΕ ΕΠΙΣΗΣ

ΠΕΡΙΣΣΟΤΕΡΑ