Οι Γιατροί του Κόσμου μετέφρασαν ένα ελληνικό παιδικό βιβλίο στα Αραβικά για τα προσφυγόπουλα | ΠΟΛΙΤΙΣΜΟΣ | iefimerida.gr

Οι Γιατροί του Κόσμου μετέφρασαν ένα ελληνικό παιδικό βιβλίο στα Αραβικά για τα προσφυγόπουλα

NEWSROOM IEFIMERIDA.GR

Οι Γιατροί του Κόσμου επέλεξαν ένα βιβλίο με ένα μικρό, αλλά θαρραλέο σαλιγκάρι, τη Σάλλυ, που προτρέπει τα άλλα σαλιγκάρια να φύγουν από τα δεινά του πολέμου και να βρουν ένα μέρος «που ζουν κι άλλοι σαν εμάς».

Στην πορεία τους συναντούν την αλληλέγγυα χελώνα, που τους βοηθάει, αλλά και το καχύποπτο γεροδεμένο σαλιγκάρι που θέλει να τους διώξει, μέχρι που την εχθρότητα διαδέχεται η αρμονική συνύπαρξη όλων.

Τα μηνύματα της φιλίας, της συνύπαρξης, της συνεργασίας και του σεβασμού στη διαφορετικότητα αναδεικνύονται στο παιδικό βιβλίο της Γιώτας Βάσση με τίτλο «Ένα σπιτάκι για τη Σάλλυ», που κυκλοφορεί από τις εκδόσεις Παρισιάνου. Το βιβλίο, που απευθύνεται σε παιδιά προσχολικής και σχολικής ηλικίας, μεταφράστηκε πρόσφατα στα αραβικά με τη συνεργασία των «Γιατρών του Κόσμου» και 1.000 αντίτυπά του θα μοιραστούν σε αραβόφωνα παιδιά που ζουν σε κέντρα φιλοξενίας σε όλη τη χώρα.

Τα μηνύματα της φιλίας, της συνύπαρξης, της συνεργασίας και του σεβασμού στη διαφορετικότητα αναδεικνύονται στο παιδικό βιβλίο της Γιώτας Βάσση με τίτλο «Ένα σπιτάκι για τη Σάλλυ»

«Δεν είναι ένα απλό παραμύθι, είναι ένα παιδικό βιβλίο που εξοικειώνει τα παιδιά με ένα κομβικό ζήτημα της εποχής, το προσφυγικό και με κοινωνικές αξίες, όπως η φιλία και η συνύπαρξη, σε μια εποχή που λείπει το ενδιαφέρον για την ομάδα και τις υγιείς συλλογικότητες», εξηγεί στο ΑΠΕ-ΜΠΕ η συγγραφέας, Γιώτα Βάσση. Ταυτόχρονα, συνεχίζει η ίδια, «θέλουμε να περάσουμε το μήνυμα ότι δεν χρειάζεται κανείς να είναι δυνατός ή πλούσιος για να τα καταφέρει στη ζωή του, αλλά να έχει δύναμη και αξίες».

Στο βιβλίο την ηρεμία και την ειρήνη, τα «παιχνίδια στο γρασίδι», διαδέχεται ο πόλεμος που μοιάζει με «μολυβένιους σωλήνες», συνέπεια του οποίου είναι η προσφυγιά. Έπειτα από ένα μακρύ και δύσκολο ταξίδι, οι «μικροί πρόσφυγες» συναντούν τη χελώνα, που τους καλωσορίζει στη νέα τους πατρίδα, αλλά και μερικά σαλιγκάρια που αρνούνται τη συνύπαρξη. Ωστόσο, τα φαινόμενα ξενοφοβίας διαδέχεται η σοφή παρέμβαση του σαλιγκαριού Γκάρι που υπενθυμίζει το προσφυγικό παρελθόν και των υπολοίπων, και τελικά η ηρεμία. «Και άρχισε μία δυνατή φιλία μεταξύ τους που συνεχίστηκε και μετά… όταν βλάστησε επιτέλους ξανά το λιβάδι, η πατρίδα της Σάλλυ».

Το βιβλίο μετέφρασαν οι Γιατροί του Κόσμου στα Αραβικά

«Με αφορμή την περιπέτεια των παιδιών προσφύγων, αποφάσισα να γράψω κάτι που δεν θα τρομάζει ούτε τα παιδιά που δέχονται στις κοινωνίες τους πρόσφυγες, ούτε τα παιδιά πρόσφυγες. Γι' αυτό χρησιμοποιούμε δύο σαλιγκάρια, δύο αθώες μορφές. Όταν το βιβλίο αυτό φτάσει στα χέρια ενός παιδιού που έχει βιώσει αυτή την κατάσταση, θα αναγνωρίσει τον εαυτό του, την περιπέτεια που έζησε αλλά θα καταλήξει στα μηνύματα της αποδοχής και της αγκαλιάς. Το βιβλίο αυτό είναι μια έκφραση αλληλεγγύης απέναντι στα παιδιά αυτά», παρατηρεί μιλώντας στο ΑΠΕ-ΜΠΕ η συγγραφέας.
Και προσθέτει: «Το μότο του βιβλίου και το δικό μου είναι πως όπου υπάρχουν παιδιά, υπάρχει λιακάδα και πρέπει να υπάρχει λιακάδα. Τα παιδιά δίνουν φως στις ζωής μας». Στο τέλος του βιβλίου η συγγραφέας έχει συμπεριλάβει ένα παράρτημα με στοιχεία του Οργανισμού Ηνωμένων Εθνών για τα δικαιώματα των προσφύγων και των παιδιών προσφύγων.

Την εικονογράφηση του βιβλίου υπογράφει ο Steven Coombes και στόχος της είναι να αποτελέσει μια αυτόνομη αφήγηση με εικόνες για παιδιά που δεν γνωρίζουν τη γλώσσα

Από την πλευρά του ο πρόεδρος των «Γιατρών του Κόσμου», Νικήτας Κανάκης, εξηγεί στο ΑΠΕ-ΜΠΕ: «Συμμετείχαμε σε αυτή την προσπάθεια γιατί θεωρούμε ότι τα παιδιά πρόσφυγες πρέπει να κρατήσουν τις ρίζες τους. Θα δώσουν ένα σκληρό αγώνα για να ενσωματωθούν και έχουμε την υποχρέωση να τα βοηθήσουμε, αλλά την ίδια ώρα θα κληθούν να αντιμετωπίσουν και ένα τραύμα που υπάρχει. Αυτό είναι ένα ζωντανό τραύμα που θα εξελίσσεται και υπάρχει κίνδυνος να αποκοπούν από την πατρίδα τους και να αισθανθούν έχθρα γι αυτήν. Θέλουμε να νιώθουν περήφανα γι' αυτό που είναι γιατί οι θυμωμένοι άνθρωποι είναι θυμωμένοι και με τη νέα τους χώρα». Ο ίδιος προσθέτει ότι «με τη βοήθεια ενός καλού παιδικού βιβλίου θα δώσουμε στους γονείς τη δυνατότητα να διδάξουν στα παιδιά τους τη γλώσσα τους».

Την εικονογράφηση του βιβλίου υπογράφει ο Steven Coombes και στόχος της είναι να αποτελέσει μια αυτόνομη αφήγηση με εικόνες για παιδιά που δεν γνωρίζουν τη γλώσσα. Τη μετάφραση στα αραβικά έκανε ο Mustapha Khalphoun.

Η συγγραφέας Γιώτα Βάσση είναι διδάκτωρ Φιλοσοφίας του Πανεπιστημίου Αθηνών. Εργάζεται ως φιλόλογος σε ιδιωτικό Λύκειο και ως διδάσκουσα στο ΕΚΠΑ, στο μεταπτυχιακό πρόγραμμα Πολιτικής Φιλοσοφίας. Μετά την τριλογία «Φιλοσοφικά παραμύθια», το «Ένα σπιτάκι για τη Σάλλυ» είναι το δεύτερο παιδικό βιβλίο της.

Η αραβόφωνη έκδοση του βιβλίου θα παρουσιαστεί σήμερα, Παγκόσμια Ημέρα Παιδικού Βιβλίου, στις 6.30 μ.μ., στο Ίδρυμα Αικατερίνης Λασκαρίδη (2ας Μεραρχίας 36, Πειραιάς).


Το εξώφυλλο του βιβλίου στα ελληνικά και στα αραβικά παραχώρησαν στο ΑΠΕ-ΜΠΕ οι εκδόσεις Παρισιάνου

ΣΧΟΛΙΑΣΜΟΣ
Tο iefimerida.gr δημοσιεύει άμεσα κάθε σχόλιο. Ωστόσο δεν υιοθετούμε τις απόψεις αυτές καθώς εκφράζουν αποκλειστικά τον εκάστοτε σχολιαστή. Σχόλια με ύβρεις διαγράφονται χωρίς προειδοποίηση. Χρήστες που δεν τηρούν τους όρους χρήσης αποκλείονται.

ΔΕΙΤΕ ΕΠΙΣΗΣ