Ξαναγράφοντας τα έργα του Σαίξπηρ - iefimerida.gr

Ξαναγράφοντας τα έργα του Σαίξπηρ

NEWSROOM IEFIMERIDA.GR

To Hogarth Shakespeare Project είναι ένα μεγάλο λογοτεχνικό στοίχημα αφιερωμένο στον μεγαλύτερο δραματουργό όλων των εποχών.

Συμμετέχουν μερικοί από τους πιο σημαντικούς συγγραφείς της εποχής μας, όπως ο Howard Jacobson, η Anne Tyler, η Μargaret Atwood, η Tracey Chevalier, ο Jo Nesbo και η Gillian Flynn.

Με αφορμή τα 400 χρόνια από τον θάνατο του Γουίλιαμ Σάιξπηρ, που συμπληρώθηκαν το 2016, ο εκδοτικός οίκος Hogarth Press κάλεσε αγαπημένους και βραβευμένους συγγραφείς να «ξαναδιαβάσουν» τα πιο γνωστά θεατρικά έργα του άγγλου δραματουργού και να τα «ξαναγράψουν», ο καθένας με το δικό του μοναδικό ύφος, μεταμορφώνοντάς τα σε σύγχρονα μυθιστορήματα. Μια εξαιρετική ιδέα από ένα εκδοτικό οίκο που διακρίνεται για την αγάπη του στην καλή λογοτεχνία.

Πριν από λίγες μέρες κυκλοφόρησαν στα ελληνικά τα τρία πρώτα βιβλία της σειράς:

«To χάσμα του χρόνου» της βραβευμένης από την Αμερικανική Ακαδημία Τεχνών και Γραμμάτων Jeanette Winterson βασίζεται στο «Χειμωνιάτικο παραμύθι». Πρόκειται για μια σπαρακτική ιστορία για καρδιές που ράγισαν και καρδιές που γιατρεύτηκαν από τις πληγές τους, μια ιστορία για τη μανία της εκδίκησης και τη δύναμη της συγχώρεσης που αποδεικνύει πως ό,τι χάνεται δεν μένει χαμένο για πάντα. Τη μετάφραση έχει κάνει η Μυρσίνη Γκανά.

«Το όνομά μου είναι Σάιλοκ» από τον βραβευμένο με Booker Howard Jacobson βασίζεται στον «Έμπορο της Βενετίας». Μια προκλητική και διεισδυτική ερμηνεία του πασίγνωστου θεατρικού έργου, γραμμένη με τη χαρακτηριστική ειρωνεία του Jacobson, με πρωταγωνιστή έναν Σάιλοκ που διαθέτει διεισδυτικό πνεύμα, πάθος και έντονους προβληματισμούς για θέματα ταυτότητας, πατρότητας, αντισημιτισμού και εκδίκησης. Τη μετάφραση έχει κάνει ο Νίκος Παναγιωτόπουλος.

«Το Ξιδοκόριτσο» από τη βραβευμένη με Pulitzer Anne Tyler είναι μια απολαυστική σύγχρονη εκδοχή της «Στρίγκλας που έγινε αρνάκι» για μια ανεξάρτητη γυναίκα που δεν ξέρει αν θα πρέπει να θυσιαστεί για έναν άντρα. Τη μετάφραση υπογράφει ο Αύγουστος Κορτώ.
Μέσα στους επόμενους μήνες αναμένεται να κυκλοφορήσει στα ελληνικά το «Hag Seed» της Margaret Atwood που εμπνέεται από την «Τρικυμία». Τη μετάφραση έχει κάνει η Τρισεύγενη Παπαϊωάννου.
Στο εκδοτικό πρόγραμμα ακολουθεί ο σταρ της αστυνομικής λογοτεχνίας Jo Nesbo που γράφει ένα ψυχολογικό θρίλερ εμπνευσμένο από τον αιματοβαμμένο «Μάκμπεθ» και η Tracy Chevalier που μεταφέρει την τραγωδία του «Οθέλλου» σε ένα προάστιο της Ουάσιγκτον στα 1970. Το 2018 θα κυκλοφορήσει «Ο βασιλιάς Λήρ» από τον βρετανό Edward St Aubyn και το 2021 ο «Άμλετ» από την αμερικανίδα Gillian Flynn.

Hogarth Press
Ο εκδοτικός οίκος Hogarth Press ιδρύθηκε από το ζεύγος Βιρτζίνια και Λέοναρντ Γουλφ το 1917 με σκοπό να εκδίδει τα καλύτερα έργα της σύγχρονης εποχής. Ο εκδοτικός οίκος αναβίωσε το 2012 στο Λονδίνο και τη Νέα Υόρκη ως imprint του Penguin Random House. Τα βιβλία της σειράς του Hogarth Shakespeare Project θα κυκλοφορήσουν σε 25 χώρες. Για την Ελλάδα τα δικαιώματα έχουν οι εκδόσεις Μεταίχμιο.

Ακολουθήστε το στο Google News και μάθετε πρώτοι όλες τις ειδήσεις
Δείτε όλες τις τελευταίες Ειδήσεις από την Ελλάδα και τον Κόσμο, στο 
ΣΧΟΛΙΑΣΜΟΣ
Tο iefimerida.gr δημοσιεύει άμεσα κάθε σχόλιο. Ωστόσο δεν υιοθετούμε τις απόψεις αυτές καθώς εκφράζουν αποκλειστικά τον εκάστοτε σχολιαστή. Σχόλια με ύβρεις διαγράφονται χωρίς προειδοποίηση. Χρήστες που δεν τηρούν τους όρους χρήσης αποκλείονται.

ΔΕΙΤΕ ΕΠΙΣΗΣ

ΠΕΡΙΣΣΟΤΕΡΑ